FAQ

Visit here for answers to some common questions.

Answers

The Books

Essential books for study

View the List

Paths to Climb the Mountain

You can choose to Learn in a modular way by taking individual courses or You can apprentice.

Learn more here.

Mountain University

Mountains are the ancient and original places of higher learning. You learn on your journey (referred to in many traditions as the The Way) up the mountain and you learn when you have reached your destination. Whether you seek a place for quiet contemplation, commune with nature, or guidance from the divine mountains have always been sought for the laboratory  for such work. In places where mountains were not an option, the ancient ones created mounds, ziggurats, pyramids, and temples. There are sacred mountain places in all traditions and all countries.

In the Chinese Five Metaphysical Arts - Mountain ( ) is the branch devoted to the Philosophical arts, cultivation, martial arts, self-healing, meditation which covers the thoughts and teaching of Ancient Chinese philosophers or sages. This is also include the study of, whereby in the ancient time, one will need to go up to the mountain to receive such knowledge through meditation or cultivation.

It is in these traditions that Mountain University carries on this function in the present and digital world. The world needs a new generation of Scholar-Warrior-Sages, Renaissance Men/Women. If you feel the calling, start today because tomorrow is not guaranteed.

Chapter 35 The attribute of benevolence

執大象,天下往。往而不害,安平大。樂與餌,過客止。道之出口,淡乎其無味,視之不足見,聽之不足聞,用之不足既。 1. To him who holds in his hands the Great Image (of the invisible Tao), the whole world repairs. Men resort to him, and receive no hurt, but (find) rest, peace, and the feeling of ease. 2. Music and dainties will make the passing guest stop (for a time). But though the Tao as […]

Continue reading

Chapter 23 Absolute vacancy

希言自然,故飄風不終朝,驟雨不終日。孰為此者?天地。天地尚不能久,而況於人乎?故從事於道者,道者,同於道;德者,同於德;失者,同於失。同於道者,道亦樂得之;同於德者,德亦樂得之;同於失者,失亦樂得之。信不足,焉有不信焉。 1. Abstaining from speech marks him who is obeying the spontaneity of his nature. A violent wind does not last for a whole morning; a sudden rain does not last for the whole day. To whom is it that these (two) things are owing? To Heaven and Earth. If Heaven and Earth cannot make […]

Continue reading

Chapter 4 The fountainless

道沖而用之或不盈。淵兮似萬物之宗。挫其銳,解其紛,和其光,同其塵。湛兮似或存。吾不知誰之子,象帝之先。 1. The Tao is (like) the emptiness of a vessel; and in our employment of it we must be on our guard against all fulness. How deep and unfathomable it is, as if it were the Honoured Ancestor of all things! 2. We should blunt our sharp points, and unravel the complications of things; […]

Continue reading

Understanding Reality

Understanding Reality By Chang Po-tuan Translated from Chinese by Thomas Cleary I SIXTEEN VERSES REPRESENTING “EIGHT OUNCES” OF YIN AND “EIGHT OUNCES” OF YANG, FORMING “ONE POUND” OF ELIXIR ________ 1 IF YOU DO NOT SEEK THE GREAT WAY TO LEAVE THE PATH OF DELUSION, EVEN IF YOU ARE INTELLIGENT AND TALENTED YOU ARE NOT […]

Continue reading

Chapter 29 Taking no action

將欲取天下而為之,吾見其不得已。天下神器,不可為也,為者敗之,執者失之。故物或行或隨;或歔或吹;或強或羸;或挫或隳。是以聖人去甚,去奢,去泰。 1. If any one should wish to get the kingdom for himself, and to effect this by what he does, I see that he will not succeed. The kingdom is a spirit-like thing, and cannot be got by active doing. He who would so win it destroys it; he who would hold it in […]

Continue reading

Chapter 46 The moderating of desire or ambition

天下有道,卻走馬以糞。天下無道,戎馬生於郊。禍莫大於不知足;咎莫大於欲得。故知足之足,常足矣。 1. When the Tao prevails in the world, they send back their swift horses to (draw) the dung-carts. When the Tao is disregarded in the world, the war-horses breed in the border lands. 2. There is no guilt greater than to sanction ambition; no calamity greater than to be discontented with one’s lot; no […]

Continue reading

Sun Tzu on The Art of War

SUN TZU ON THE ART OF WAR THE OLDEST MILITARY TREATISE IN THE WORLD Translated from the Chinese By LIONEL GILES, M.A. (1910)       [This is the basic text of Sun Tzu on the Art of War. It was extracted from Mr. Giles’ complete work as titled above. The commentary itself, which, of […]

Continue reading

Chapter 71 The disease of knowing

知不知上;不知知病。夫唯病病,是以不病。聖人不病,以其病病,是以不病。 1. To know and yet (think) we do not know is the highest (attainment); not to know (and yet think) we do know is a disease. 2. It is simply by being pained at (the thought of) having this disease that we are preserved from it. The sage has not the disease. He knows […]

Continue reading