VI. WEAK POINTS AND STRONG

VI. WEAK POINTS AND STRONG 1. Sun Tzu said: Whoever is first in the field and awaits the coming of the enemy, will be fresh for the fight; whoever is second in the field and has to hasten to battle will arrive exhausted. 2. Therefore the clever combatant imposes his will on the enemy, but […]

Continue reading

X. TERRAIN

X. TERRAIN 1. Sun Tzu said: We may distinguish six kinds of terrain, to wit: (1) Accessible ground; (2) entangling ground; (3) temporizing ground; (4) narrow passes; (5) precipitous heights; (6) positions at a great distance from the enemy. 2. Ground which can be freely traversed by both sides is called accessible. 3. With regard […]

Continue reading

Chapter 4 The fountainless

道沖而用之或不盈。淵兮似萬物之宗。挫其銳,解其紛,和其光,同其塵。湛兮似或存。吾不知誰之子,象帝之先。 1. The Tao is (like) the emptiness of a vessel; and in our employment of it we must be on our guard against all fulness. How deep and unfathomable it is, as if it were the Honoured Ancestor of all things! 2. We should blunt our sharp points, and unravel the complications of things; […]

Continue reading

Chapter 78 Things to be believed

天下莫柔弱於水,而攻堅強者莫之能勝,其無以易之。弱之勝強,柔之勝剛,天下莫不知,莫能行。是以聖人云:受國之垢,是謂社稷主;受國不祥,是謂天下王。正言若反。 1. There is nothing in the world more soft and weak than water, and yet for attacking things that are firm and strong there is nothing that can take precedence of it; — for there is nothing (so effectual) for which it can be changed. 2. Every one in the world knows that the […]

Continue reading

Chapter 37 The exercise of government

道常無為而無不為。侯王若能守之,萬物將自化。化而欲作,吾將鎮之以無名之樸。無名之樸,夫亦將無欲。不欲以靜,天下將自定。 1. The Tao in its regular course does nothing (for the sake of doing it), and so there is nothing which it does not do. 2. If princes and kings were able to maintain it, all things would of themselves be transformed by them. 3. If this transformation became to me an object of […]

Continue reading

Chapter 30 A caveat against war

以道佐人主者,不以兵強天下。其事好還。師之所處,荊棘生焉。大軍之後,必有凶年。善有果而已,不敢以取強。果而勿矜,果而勿伐,果而勿驕。果而不得已,果而勿強。物壯則老,是謂不道,不道早已。 1. He who would assist a lord of men in harmony with the Tao will not assert his mastery in the kingdom by force of arms. Such a course is sure to meet with its proper return. 2. Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up. In the sequence of great armies […]

Continue reading

Chapter 31 Stilling war

夫佳兵者,不祥之器,物或惡之,故有道者不處。君子居則貴左,用兵則貴右。兵者不祥之器,非君子 之器,不得已而用之,恬淡為上。勝而不美,而美之者,是樂殺人。夫樂殺人者,則不可以得志於天下矣。吉事尚左,凶事尚右。偏將軍居左,上將軍居右,言以喪 禮處之。殺人之衆,以哀悲泣之,戰勝以喪禮處之。 1. Now arms, however beautiful, are instruments of evil omen, hateful, it may be said, to all creatures. Therefore they who have the Tao do not like to employ them. 2. The superior man ordinarily considers the left hand the most honourable place, but in time of war the right hand. Those […]

Continue reading

Chapter 81 The manifestation of simplicity

信言不美,美言不信。善者不辯,辯者不善。知者不博,博者不知。聖人不積,既以為人己愈有,既以與人己愈多。天之道,利而不害;聖人之道,為而不爭。 1. Sincere words are not fine; fine words are not sincere. Those who are skilled (in the Tao) do not dispute (about it); the disputatious are not skilled in it. Those who know (the Tao) are not extensively learned; the extensively learned do not know it. 2. The sage does not accumulate (for himself). […]

Continue reading

Chapter 38 About the attributes of the Dao

Canto 2, Te The Book of Virtue PART 2 上德不德,是以有德;下德不失德,是以無德。上德無為而 無以為;下德為之而有以為。上仁為之而無以為;上義為之而有以為。上禮為之而莫之應,則攘臂而扔之。故失道而後德,失德而後仁,失仁而後義,失義而後禮。 夫禮者,忠信之薄,而亂之首。前識者,道之華,而愚之始。是以大丈夫處其厚,不居其薄;處其實,不居其華。故去彼取此。 38. 1. (Those who) possessed in highest degree the attributes (of the Tao) did not (seek) to show them, and therefore they possessed them (in fullest measure). (Those who) possessed in a lower degree those attributes (sought how) not to lose them, and […]

Continue reading

I. LAYING PLANS

I. LAYING PLANS 1. Sun Tzu said: The art of war is of vital importance to the State. 2. It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected. 3. The art of war, then, […]

Continue reading