Chapter 32 The Dao with no name

道常無名。 樸雖小,1天下莫能臣也。侯王若能守之,萬物將自賓。天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。始制有名,名亦既有,夫亦將知止,知止所以不殆。譬道之在天下,猶川谷之於江海。 1. The Tao, considered as unchanging, has no name. 2. Though in its primordial simplicity it may be small, the whole world dares not deal with (one embodying) it as a minister. If a feudal prince or the king could guard and hold it, all would spontaneously submit themselves to him. 3. Heaven […]

Continue reading

Chapter 23 Absolute vacancy

希言自然,故飄風不終朝,驟雨不終日。孰為此者?天地。天地尚不能久,而況於人乎?故從事於道者,道者,同於道;德者,同於德;失者,同於失。同於道者,道亦樂得之;同於德者,德亦樂得之;同於失者,失亦樂得之。信不足,焉有不信焉。 1. Abstaining from speech marks him who is obeying the spontaneity of his nature. A violent wind does not last for a whole morning; a sudden rain does not last for the whole day. To whom is it that these (two) things are owing? To Heaven and Earth. If Heaven and Earth cannot make […]

Continue reading

VI. WEAK POINTS AND STRONG

VI. WEAK POINTS AND STRONG 1. Sun Tzu said: Whoever is first in the field and awaits the coming of the enemy, will be fresh for the fight; whoever is second in the field and has to hasten to battle will arrive exhausted. 2. Therefore the clever combatant imposes his will on the enemy, but […]

Continue reading

Dx Definitons: Commonly used terms to describe TCM concepts

AVERSION TO COLD: A symptom usually associated with a Wind invasion where the patient has the chills, but cannot get relief through application of warmth (e.g., covering up with blankets or putting on extra clothes does not warm up the patient). BLOOD STASIS: A pathogenic condition also termed “blood stagnation,” where the flow of blood […]

Continue reading

Chapter 17 The unadulterated influence

太上,下知有之;其次,親而譽之;其次,畏之;其次,侮之。信不足,焉有不信焉。悠兮,其貴言。功成事遂,百姓皆謂我自然。 1. In the highest antiquity, (the people) did not know that there were (their rulers). In the next age they loved them and praised them. In the next they feared them; in the next they despised them. Thus it was that when faith (in the Tao) was deficient (in the rulers) a want of […]

Continue reading

Chapter 65 Pure, unmixed excellence

古之善為道者,非以明民,將以愚之。民之難治,以其智多。故以智治國,國之賊;不以智治國,國之福。知此兩者亦 1. The ancients who showed their skill in practicing the Dao did so, not to enlighten the people, but rather to make them simple and ignorant. 2. The difficulty in governing the people arises from their having much knowledge. He who (tries to) govern a state by his wisdom is a scourge to it; […]

Continue reading

Sun Tzu on The Art of War

SUN TZU ON THE ART OF WAR THE OLDEST MILITARY TREATISE IN THE WORLD Translated from the Chinese By LIONEL GILES, M.A. (1910)       [This is the basic text of Sun Tzu on the Art of War. It was extracted from Mr. Giles’ complete work as titled above. The commentary itself, which, of […]

Continue reading