Chapter 71 The disease of knowing

知不知上;不知知病。夫唯病病,是以不病。聖人不病,以其病病,是以不病。 1. To know and yet (think) we do not know is the highest (attainment); not to know (and yet think) we do know is a disease. 2. It is simply by being pained at (the thought of) having this disease that we are preserved from it. The sage has not the disease. He knows […]

Continue reading

Chapter 39 The origin of the law

昔之得一者:天得一以清;地得一以寧;神得一以靈;谷得一以盈;萬物得一以生;侯 王得一以為天下貞。其致之,天無以清,將恐裂;地無以寧,將恐發;神無以靈,將恐歇;谷無以盈,將恐竭;萬物無以生,將恐滅;侯王無以貴高將恐蹶。故貴以 賤為本,高以下為基。是以侯王自稱孤、寡、不穀。此非以賤為本耶?非乎?故致數譽無譽。不欲琭琭如玉,珞珞如石。 1. The things which from of old have got the One (the Tao) are — Heaven which by it is bright and pure; Earth rendered thereby firm and sure; Spirits with powers by it supplied; Valleys kept full throughout their void All creatures which through it do live Princes and kings who […]

Continue reading

Chapter 27 Dexterity in using the Dao

善行無轍迹,善言無瑕讁;善數不用籌策;善閉無關楗而不可開,善結無繩約而不可解。是以聖人常善救人,故無棄人;常善救物,故無棄物。是謂襲明。故善人者,不善人之師;不善人者,善人之資。不貴其師,不愛其資,雖智大迷,是謂要妙。 1. The skilful traveler leaves no traces of his wheels or footsteps; the skilful speaker says nothing that can be found fault with or blamed; the skilful reckoner uses no tallies; the skilful closer needs no bolts or bars, while to open what he has shut will be impossible; the skilful binder uses no […]

Continue reading

Chapter 47 Surveying what is far-off

不出戶知天下;不闚牖見天道。其出彌遠,其知彌少。是以聖人不行而知,不見而名,不為而成。 1. Without going outside his door, one understands (all that takes place) under the sky; without looking out from his window, one sees the Tao of Heaven. The farther that one goes out (from himself), the less he knows. 2. Therefore the sages got their knowledge without traveling; gave their (right) names to things […]

Continue reading

Herb Prefixes = Preparation

Pin Yin Preperation Example Xian – fresh, juicy xian lu gen, xian huo xiang Sheng – raw, uncooked sheng gan cao, sheng di huang Chao – toasted, dry fried chao bai zhu, chao mai ya Zhi – honey fried zhi gan cao, zhi huang qi Zhi – steamed Zhi da huang, zhi shou wu Jiao […]

Continue reading

Chapter 16 Returning to the root

致虛極,守靜篤。萬物並作,吾以觀復。夫物芸芸,各復歸其根。歸根曰靜,是謂復命。復命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,沒身不殆。 1. The (state of) vacancy should be brought to the utmost degree, and that of stillness guarded with unwearying vigor. All things alike go through their processes of activity, and (then) we see them return (to their original state). When things (in the vegetable world) have displayed their luxuriant growth, we see each of […]

Continue reading

Chapter 45 Great or overflowing virtue

大成若缺,其用不弊。大盈若沖,其用不窮。大直若屈,大巧若拙,大辯若訥。躁勝寒靜勝熱。清靜為天下正。 1. Who thinks his great achievements poor Shall find his vigour long endure. Of greatest fulness, deemed a void, Exhaustion ne’er shall stem the tide. Do thou what’s straight still crooked deem; Thy greatest art still stupid seem, And eloquence a stammering scream. 2. Constant action overcomes cold; being still overcomes heat. Purity and […]

Continue reading