道常無名。
樸雖小,1天下莫能臣也。侯王若能守之,萬物將自賓。天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。始制有名,名亦既有,夫亦將知止,知止所以不殆。譬道之在天下,猶川谷之於江海。
1. The Tao, considered as unchanging, has no name.
2. Though in its primordial simplicity it may be small, the whole world dares not deal with (one embodying) it as a minister. If a feudal prince or the king could guard and hold it, all would spontaneously submit themselves to him.
3. Heaven and Earth (under its guidance) unite together and send down the sweet dew, which, without the directions of men, reaches equally everywhere as of its own accord.
4. As soon as it proceeds to action, it has a name. When it once has that name, (men) can know to rest in it. When they know to rest in it, they can be free from all risk of failure and error.
5. The relation of the Tao to all the world is like that of the great rivers and seas to the streams from the valleys.
[su_accordion]
[su_spoiler title=”Derek Lin” style=”fancy”]
The Tao, eternally nameless
Its simplicity, although imperceptible
Cannot be treated by the world as subservient
If the sovereign can hold on to it
All will follow by themselves
Heaven and Earth, together in harmony
Will rain sweet dew
People will not need to force it; it will adjust by itself
In the beginning, there were names
Names came to exist everywhere
One should know when to stop
Knowing when to stop, thus avoiding danger
The existence of the Tao in the world
Is like streams in the valley into rivers and the ocean
[/su_spoiler]
[su_spoiler title=”Peter Merel” style=”fancy”]
The Way has no true shape,
And therefore none can control it.
If a ruler could control the Way
All things would follow
In harmony with his desire,
And sweet rain would fall,
Effortlessly slaking every thirst.
The Way is shaped by use,
But then the shape is lost.
Do not hold fast to shapes
But let sensation flow into the world
As a river courses down to the sea.
[/su_spoiler]